Суррогатная мать - Страница 58


К оглавлению

58

— Давай, — сказал Фил, — пойдем сообщим этой счастливой парочке хорошие новости.

Он вышел из машины и направился к конторе, Клейтон молча последовал за ним. Фил постучал и, не дожидаясь ответа, решительно толкнул дверь. Софи Гейл сидела за столом и разговаривала со стоявшим рядом мужчиной средних лет, одетым в грязный комбинезон. Она смеялась какой-то его шутке, а он смотрел, как на этот смех реагирует ее выставленная напоказ пышная грудь. Когда Фил с Клейтоном появились в дверях, мужчина явно неохотно оторвал глаза от этого зрелища, и они с Софи уставились на вошедших.

— Я буду в вашем распоряжении через… — Софи запнулась на середине фразы. — Ой, это вы! Я сейчас занята, вам придется подождать.

— Простите, что перебиваем ваш разговор, — с улыбкой сказал Фил. — Надеюсь, вы не возражаете, если мы останемся здесь: на улице льет как из ведра. — Он успокаивающе поднял руки. — Пожалуйста, не обращайте на нас внимания. Представьте себе, что нас здесь нет.

Мужчина в комбинезоне переводил взгляд с них на Софи, безусловно, почувствовав установившуюся напряженную атмосферу. Фил подумал, что он сразу же угадал в них полицейских. Он уже привык к такой реакции, поэтому просто стоял и ждал.

Клейтон же, наоборот, вел себя суетливо. «Нервничает», — понял Фил.

Софи выдала мужчине несколько купюр по двадцать фунтов и квитанцию. Все мысли о ее груди у него уже исчезли, и он поспешил выскочить из конторы. Когда дверь за ним закрылась, Софи повернулась к ним, но смотрела только на Фила.

— Ну, что на этот раз?

Насколько мягкой казалась ее грудь в декольте, настолько же жестким было выражение ее лица.

— Нам нужно поговорить с вашим бой-френдом, — сказал Фил, внимательно следя за ее реакцией. Он взглянул в окно и увидел крупную фигуру, подходившую к конторе. — А вот и он сам.

Дверь резко распахнулась.

— Что здесь теперь происходит, черт побери?

В голосе Бразертона слышалось скорее раздражение, чем злость, хотя в нем было достаточно экспрессии для демонстрации того, что это очень быстро может вылиться в ярость.

Фил смотрел на крупного мужчину, на котором, несмотря на холод и дождь, была только футболка, и раздумывал, как поступить дальше. «Полегче…» — подумал он. Тот ворвался сюда быстро и решительно, так что последствия могут быть не самыми лучшими.

— Нам просто нужно поговорить с вами, мистер Бразертон.

Бразертон нетерпеливо развел в стороны свои огромные руки.

— Ну так говорите. Да поскорее, черт возьми!

— Не здесь, — сказал Фил. Голос его был спокойным, но властным. — У нас в управлении, если вы ничего не имеете против.

Злость, которую Бразертон с трудом сдерживал, тут же прорвалась на поверхность.

— Не имею ничего против? Не имею, черт побери, ничего против? Еще как имею! Так что говорите, что вам там нужно, и проваливайте, или я звоню своему адвокату!

— Мы бы хотели поговорить с вами в управлении. Пожалуйста. — Фил смотрел Бразертону прямо в глаза. Взгляд его, в отличие от этого здоровенного мужчины, был спокойным и холодным. — И чем быстрее мы сделаем это, тем раньше вы сможете вернуться к своей работе.

— Я звоню своему адвокату! И не скажу больше ни слова, пока он не приедет.

— Отлично, — сказал Фил, а про себя вздохнул. Он не мог ничего сказать или сделать, если подозреваемый обращается за помощью к адвокату. — Пусть ваш адвокат встречает нас в участке. Я уверен, что дорогу туда он хорошо знает. — Он показал в сторону выхода. — Прошу вас.

Бразертон повернулся к Софи.

— Созвонись с Уорноком. Немедленно!

— Мы бы хотели, чтобы Софи тоже поехала с нами, — сказал Фил.

Бразертон резко развернулся к нему. Его ярость достигла уже следующего уровня, Фил видел это. Он ждал момента, чтобы взвинтить ее еще больше, после чего она спадет сама собой.

— Мы бы хотели переговорить и с ней тоже. Так что не могли бы вы оба пройти с нами?

Взгляд Софи метался между Филом и Клейтоном. Она уже хотела что-то сказать, но, похоже, передумала, увидев, как показалось Филу, что Клейтон покачал головой. Просто короткое, сделанное тайком движение, — Фил даже не был точно уверен, что вообще видел его, — но после него Софи промолчала. В ней тоже бушевала злость, ничем не уступавшая ярости Бразертона.

— Мне, черт побери, нужно делом заниматься! Кто присмотрит за всем этим?

— Это уже не наша проблема, мистер Бразертон. Нам нужно поговорить с вами обоими. Прямо сейчас.

Бразертон взглянул на полицейских, потом на Софи.

— Ну, это мы еще посмотрим! — прорычал он и, хлопнув за собой дверью, вылетел из конторы на улицу.

Софи вышла из транса, вызванного злостью.

— Райан, нет…

Она выбежала вслед за ним во двор, бросив напоследок тяжелый ненавидящий взгляд на Клейтона.

Фил посмотрел на него.

— Сдается мне, ты ей не нравишься, — сказал он.

— Это точно, — сказал Клейтон, покачав головой.

Филу показалось, что по лицу его пробежала тень страха. Но он не был в этом уверен.

— Тогда чем вызвана такая реакция? — спросил он.

— Понятия не имею, — ответил Клейтон. Он смотрел во двор, но теперь повернулся к Филу. — Вы ничего не говорили о том, что она тоже поедет на допрос. Зачем она нам?

Фил пожал плечами.

— А почему бы и нет? Она ведь соврала нам накануне вечером, помнишь? Если мы собираемся расколоть Бразертона, она может стать нашим лучшим шансом.

Фил ожидал какого-то ответа, но Клейтон ничего не сказал. Во дворе раздался резкий скрежет шестеренок.

58