Войдя, он, непривычный к подобной обстановке, постарался как можно быстрее сориентироваться. «Паб не для копов», — подумал он, но потом сделал поправку: он мог бы представить зашедшего сюда Фила. Кроме него, пожалуй, больше никого.
На стенах только плакаты с объявлениями о концертах в Центре искусств и спектаклях в расположенном неподалеку театре «Меркьюри», потертые доски пола, специально подобранная разношерстная старая деревянная мебель. За столом расположилась компания людей в перемазанных краской комбинезонах — пришедшие на перерыв декораторы и художники из театра. У стойки бара сидели несколько типов хулиганистого вида. Клейтон решил, что, несмотря на обильный пирсинг и свирепый макияж, они вряд ли могут представлять угрозу для кого-то, разве что передерутся между собой.
Планировка паба казалась бессистемной. Похоже, что с годами здесь добавлялись все новые и новые секции. Отсюда неровности пола, ступеньки вверх и вниз, связывавшие разные уровни. Здесь были открытые пространства и укромные уголки, высокие потолки и совсем низкие, скошенные. Высматривая человека, приславшего текстовое сообщение, Клейтон огляделся по сторонам и поморщился от грохота музыкального автомата: оттуда неслось нечто невразумительное и навязчивое, что он не смог бы оценить никогда.
Он обнаружил ее сидящей на кожаном диване в углу в задней части паба под косыми стропилами, поддерживавшими крышу.
Софи.
Перед ней стоял стакан. «Водка с колой», — решил он. Софи была одета в джинсы, ботинки и блестящую черную дутую куртку. Рядом с диваном Клейтон заметил довольно большой пакет. Он направился к ней, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что в пабе нет знакомых.
— Значит, тебя все-таки отпустили? — сказал он.
— Пришлось. У них на меня ничего не было, — ответила она, делая глоток из своего стакана.
Он сел рядом.
— Я очень рискую, встречаясь с тобой. Надеюсь, дело того стоит.
Она поставила стакан на низкий столик и повела плечами, выставляя грудь. На губах ее блуждала слабая улыбка.
— Я того стою.
Клейтон промолчал.
Настроение Софи мгновенно изменилось. Улыбка исчезла.
— Я ушла от него, — сказала она.
— От Бразертона?
— А от кого еще? — Голос ее звучал мрачно.
Клейтон пожалел, что не заказал в баре выпивку.
— И что он сказал?
Лицо ее осунулось, глаза уставились в стол.
— Я ему еще не говорила. Просто пришла домой, забрала свои вещи и ушла. Он узнает об этом, когда вернется домой.
— Он наверняка взбесится.
— Его проблемы.
Она сделала еще один глоток, на этот раз большой.
Клейтон бросил взгляд на часы. Интересно, что сейчас делают Фил и его команда. Он чувствовал себя скверно из-за того, что не был с ними. Как гарпунер, которому не хватает цели. Он понимал, что это совсем другой случай, но чувствовал себя именно так. Его это смущало. Первой его мыслью было: «Что я скажу маме?» Она всегда так гордилась его достижениями. А теперь его отстранили от самого сложного дела, каким ему когда-либо приходилось заниматься. Конечно, его вины в этом нет, но каково будет ей, когда она об этом узнает? Сейчас он должен был находиться там, с ними, работать, вести расследование. А не сидеть здесь и переживать за свое будущее. Но выбора у него не было. Когда позвонила Софи, он не знал, с чем это связано. Но если речь идет о том, что может как-то спасти его карьеру, он должен идти. Вот теперь он об этом узнал.
— Что ж, желаю удачи. — Он встал, собираясь уйти.
— Что это ты делаешь? — Она удивленно посмотрела на него.
Он обернулся и склонился над ней. Посмотрел прямо в разрез на ее груди.
«Прилично это или неприлично — уже неважно», — подумал он.
— Я ухожу. Говорить нам особо не о чем. Ты бросила его. Желаю удачи!
В глазах Софи вспыхнула ярость. С этим Клейтон никогда раньше не сталкивался.
— И это все? Желаю удачи? Какой еще на хрен удачи! Нет, Клейтон, так не пойдет. Ты мой должник.
Клейтон почувствовал, что и сам начинает злиться.
— Правда? Я твой должник? А еще что? Ты уже большая девочка, Софи. И сама принимаешь решение.
Он хотел уйти, но она вскочила и, обойдя столик, схватила его за руку. В ней чувствовалась удивительная сила. Ее пальцы буквально впились ему в руку.
— Если ты сейчас уйдешь, Клейтон, то уйдешь и из моей жизни. И пожалеешь об этом. По-настоящему пожалеешь, черт побери!
— Правда?
— Правда. Потому что по-прежнему остаются вещи, которые я могу рассказать твоему боссу. Или твоей напарнице. Констебль Хэпберн. Так, кажется, ее зовут? — По лицу Софи скользнула улыбка. Ни капли тепла, только сухой, холодный расчет. — Ты ведь не нравишься ей, так? Или все-таки нравишься? Впрочем, это ее проблемы. Пожалуй, мне следует поговорить именно с ней. Рассказать немного о твоем прошлом. Как думаешь?
И снова Клейтон испугался. И не из-за того, что Софи могла что-то рассказать, — такое с ним случалось и раньше, — его пугало то, как она себя вела. С этой стороной ее характера он еще не сталкивался. И не хотел сталкиваться в будущем. Это был не просто страх. Он лишал присутствия духа. Клейтон уже открыл рот, чтобы ответить, но Софи его опередила:
— Только не нужно говорить, что я этого не сделаю. Потому что теперь я точно знаю, что сделаю.
Клейтон вздохнул. Он был слишком напуган и зол, чтобы продолжать этот разговор. Она улыбнулась, на этот раз уже теплее. Возможно, это был только намек на теплоту.
— Почему бы нам снова не присесть? — сказала она. — И спокойно все обговорить.