Фил бросил взгляд на Клейтона и выключил зажигание.
— Пойдемте, — сказал Клейтон, выбираясь из машины, — давайте сделаем это.
— Да, — сказал Фил. — Часы тикают.
Клейтон остановился и выразительно посмотрел на него.
— Это не имеет ничего общего с тиканьем. Просто испытываешь громадное облегчение, избавившись наконец от музыки, которую вы постоянно крутите. Это у вас «Гласвегас»? Слушаете всякое дерьмо.
Фил посмотрел на него, но ничего не сказал.
— При всем уважении к вам, босс… — пробормотал Клейтон, опустив глаза.
Клейтон недолюбливал его, и Фил знал об этом. Большую часть времени он терпеливо сносил такое отношение, потому что его подчиненный был чертовски хорошим копом, но иногда тот переходил грань. Филу частенько хотелось врезать ему. Но так же часто ему хотелось как-то его наградить.
— Это все равно лучше того, что слушаешь ты, — сказал Фил. — Сколько можно вынести песен от бывших членов негритянских банд, хвастающихся своими гениталиями и банковскими счетами?
Клейтон не ответил, угрюмо глядя в землю перед собой: провинившийся школьник, оставленный учителем после уроков.
— Но сейчас — выше голову! — сказал Фил. — Заходим.
Он двинулся вперед, Клейтон поплелся следом за ним.
Оба понимали, что сейчас им предстоит не просто сообщить о смерти человека. Проведя обычную проверку в отношении Райана Бразертона, бой-френда Клэр Филдинг, перед тем как ехать к нему на работу, они выяснили много интересного. В свое время он сидел в тюрьме Ее Величества Челмсфорд за нападение. Информация была пятилетней давности, но, судя по тому, что им удалось узнать, нападение это было на его бывшую подружку. В этой связи пообщаться с ним становилось для них особенно интересно.
Фил и Клейтон прошли во двор. Работавшие там мужчины в грязных робах, в основном здоровенные и с бритыми головами, занимались каждый своим делом. Фил понял, что их мгновенно засекли. Он также догадывался, что большинство этих рабочих уже имели дело с полицией и вряд ли станут помогать им или расспрашивать, что они здесь делают. Они сообразят, что дело связано с плохими новостями, и будут надеяться, что лично их это не касается.
Контора находилась на углу главного здания, и ее оконные стекла были покрыты толстым слоем жирной грязи. Они постучали. Им открыла блондинка средних лет, безуспешно сражающаяся с возрастом. Миниатюрная, но с пышными формами. Грудь, губы и гладкий лоб носят явные следы хирургического вмешательства. Одета, как секретарша из порнофильмов восьмидесятых годов. Видя, как растаяла ее улыбка, когда женщина поняла, кто они такие, Фил подумал, что у нее, видимо, когда-то тоже были проблемы с законом. Хотя и по совершенно другому поводу.
Они предъявили свои удостоверения и представились.
— Инспектор Бреннан и сержант Томпсон. Мы могли бы зайти?
— А в чем дело? — Голос ее был настолько грубым, что его не могла бы смягчить никакая хирургия.
— Думаю, нам лучше поговорить об этом в помещении.
С беспокойством оглянувшись по сторонам, она неохотно впустила их в контору. Обстановка там была очень простая. Голые стены, все очень функционально. Никаких следов посещения дизайнеров интерьера или консультантов по фен-шуй. Два письменных стола, два компьютера, два телефона. На стене — бесплатный подарочный календарь. Металлический шкаф для картотеки.
— Так в чем все-таки дело? — спросила она, не предлагая им сесть.
— Мы ищем Райана Бразертона, — сказал Клейтон, стараясь оторвать глаза от ее бюста, что, как заметил Фил, давалось ему со значительным трудом.
Поняв, что с сержантом все сработало, она повернулась к Филу, еще сильнее выставляя грудь вперед.
— А по какому вопросу?
— По личному.
Все помолчали. Зазвонил телефон. Она не обратила на него никакого внимания.
— Может быть, вы ответите? — сказал Фил. — Это, наверное, по работе.
Она даже не шевельнулась.
— Может, вы хотите, чтобы я это сделал? — спросил Фил, направившись к столу.
Она, опередив его, схватила трубку:
— Би энд Эф Металс. — Услышав ответ, она быстро сказала: — Хорошо, Гарри, я перезвоню тебе через минуту. — После этого она положила телефонную трубку и снова повернулась к ним.
— Райан Бразертон, — напомнил ей Фил.
— А я хочу знать, зачем вам нужно с ним встречаться.
— Послушайте, — сказал Фил, стараясь не давать волю раздражению, — у него нет никаких проблем, он ничего такого не сделал. Нам просто нужно перекинуться с ним парой слов.
Он не отрываясь смотрел ей прямо в глаза. Она не выдержала и отвела взгляд.
— Хорошо, я пойду и найду его.
Она вышла из конторы и пошла через двор. Клейтон смотрел ей вслед.
— Ты в порядке? — спросил Фил.
Клейтон замотал головой, словно выходя из состояния транса. Выражение его лица стало непроницаемым.
— Уф, м-да… Нечасто встретишь такого торговца металлоломом, — наконец ответил он.
— Это Эссекс, не забывай об этом, — сказал Фил, стараясь отвести глаза, но помимо воли продолжая следить за ее бедрами, которые раскачивались из стороны в сторону, словно голова зрителя на теннисном турнире в Уимблдоне. — Интересно, почему она выбрала такое место работы? Ради окружения из всех этих мужиков?
— Это вы так думаете, — сказал Клейтон, не заботясь о том, чтобы как-то скрыть плотоядный взгляд. — Может быть, она как раз думает о смене карьеры…
— Сконцентрируйся, сынок. Думать нужно мозгами, помни об этом. Оглянись по сторонам. Заметил что-нибудь, что могло бы нам как-то помочь?